Преводи от немски на
английски език
Преводи от английски на
немски език
Преводи от английски на
испански език
Преводи от английски на
френски език
Преводи от английски на
италиански език
Преводи от английски на
български език
Преводи от испански на
английски език
Преводи от италиански на
английски език
Преводи от френски на
английски език
Общи търговски условия
на EVS Translations Group
I. Обхват
1. Общите търговски условия (ОТУ) се отнасят за всички взаимоотношения между компаниите от EVS Translations Group (по-долу "EVS Translations Group" или "ние") и техните клиенти (по-долу “Клиенти”). Те са приложими само когато Клиентът е търговец (раздел 14 от Германския граждански кодекс (Burgerliches Gesetzbuch–BGB), юридически субект съгласно публичното право или субект съгласно публичното право със специални публични средства. Следните компании са част от EVS Translations Group:
EVS Translations GmbH
Luisenstra?e 3
63067 Offenbach
Federal Republic of Germany
EVS Translations (UK) Ltd.
16 Clarendon Street
UK Nottingham NG1 5HQ
UK
Вик Транслейшънс И Ви Ес България ООД
София 1000
Бул. Александър Стамболийски No 47
ет. 3, ап. 9
България
EVS Translations USA, Inc.
41 Marietta Street
Suite 402
Atlanta, GA 30303, USA
EVS Translations S.A.R.L.
4, rue de Monceau
75008 Paris
France
2. Страната, която сключва договори с Клиента е компанията от EVS Translations Group, която поддържа регистрирания си офис в държавата, от която е подадена заявката (II.2.1) или поръчката (II.3) на Клиента (“държава по поръчката”). Ако в държавата по поръчката не съществува компания от EVS Translations Group, EVS Translations GmbH е договарящата се страна с Клиента.
3. Съответната версия на ОТУ е приложима и за бъдещите взаимоотношения със същия клиент, като във всеки отделен случай не е необходимо да се прави препратка към тях.
4. ОТУ се прилагат ексклузивно. Различаващите се и допълнителни Общи търговски условия на Клиента, дори ако са ни известни, са приложими само когато и ако изрично сме се съгласили с тяхното прилагане в писмен вид.
5. Отделните споразумения с Клиента (в това число техните допълнения и поправки) са с предимство пред настоящите ОТУ. Писменото споразумение или писменото ни потвърждение е необходимо условие за доказване на съдържанието на едно индивидуално споразумение.
6. Декларациите, представяни ни от Клиента след сключване на договора (напр., определяне на крайни срокове, уведомления за неизпълнение, декларации за анулиране) трябва да бъдат в писмен вид, за да са валидни.
7. Законовите разпоредби се прилагат, освен ако не са директно променени или изрично изключени от настоящите ОТУ.
II. Сключване на договор
1. Офертите ни са предмет на промяна без предизвестие и не са обвързващи, освен ако не са изрично характеризирани като обвързващи.
2. Общи положения
2.1 Клиентът може да направи запитване (по-долу “Запитване”) до нас по e-mail (за преводи, както и чрез онлайн формуляр на нашия уебсайт), по факс, по пощата или устно.
По-конкретно, в запитването Клиентът трябва да посочи своето име и адрес, изходния и целевия език (езици).
2.2 Запитването на Клиента не представлява оферта.
2.3 Ако запитването е подадено онлайн, ние ще изпратим на Клиента автоматично потвърждение за получаване по e-mail, което може да се разпечата. Това не представлява нито оферта, нито приемане на такава.
2.4 Ние ще представим оферта на Клиента по e-mail, факс, по пощата или в устна форма (по-долу “Оферта”). Клиентът може да приеме Офертата по e-mail, факс, по пощата или в устна форма в рамките на четири седмици от получаването.
3. Преводи
3.1 В случай на запитване за преводи, Клиентът трябва да посочи предмета, както и всякаква терминология и/или допълнителна информация, която е необходима за един идеален превод.
3.2 Ние произвеждаме един работен превод. Допълнителни или различни услуги, по-конкретно набиране и разпечатване, форматиране и конвертиране, редактиране, извеждане на терминологията или създаването на кратък речник трябва да бъдат посочвани от Клиента в Запитването или да бъдат поръчвани отделно в разумен срок.
4. Устен превод / езиково обучение
4.1 В случай на Запитване за устен превод, Клиентът трябва да посочи вида устен превод (симултанен или консекутивен превод) и необходимото оборудване за него. Не по-късно от две седмици преди началото на събитието, Клиентът трябва да ни предостави необходимите материали за запознаване със спецификата на превода.
4.2. В случай на Запитване за устен превод или езиково обучение, Клиентът трябва да посочи мястото и датата на събитието и лицето за контакт.
III. Забрана за възлагане
Клиентът може да възлага искове, произтичащи от договора, след предварителното ни писмено съгласие и само до степен, до която интересите ни не са безпричинно накърнени от това.
IV. Партньори
Ние имаме правото да ангажираме трети страни (по-долу “Партньори”) за изпълнението на всички ангажименти. Това се отнася в частност до езиците и областите, които ние лично не покриваме. Освен това, в тези случаи, договорът се сключва изключително между нас и Клиента.
V. Цени, такси за анулиране
1. Цените се договарят индивидуално с Клиента. Цените се калкулират във валутата на държавата по поръчката. Ако в държавата по поръчката не съществува компания от EVS Translations Group, цените се калкулират в евро. Всички цени, посочени в нашите бюлетини и оферти са нетни (без данък добавена стойност). Не таксуваме за пощенски разходи, факс и телефон.
2. Устните преводи и езиковото обучение се калкулират на час. Започнатите часове се пресмятат като пълни часове. Възнаграждението на час по 3.1 също така включва времето, в което преводачът или преподавателят присъства на съответния обект и неговото или нейното време за пътуване (пътуване до и от обекта). Регистриранията адрес на нашия обработващ административен офис е мястото, от където започва и приключва пътуването. Клиентът трябва да покрие пътните разходи и разходите за настаняване и храна, направени от преводача или преподавателя.
3. Материалите за обучение и допълнителните услуги при преводи, в контекста на езиковото обучение или устните преводи се фактурират отделно за времето и материалите, или съгласно други договорености.
4. Ако Клиентът анулира договора, той трябва да поеме вече направените разходи, но най-малко 15% от договорената нетна цена. Анулиране се изключва, ако услугите са вече напълно предоставени.
VI. Условия за плащане, просрочване на плащане, право за отказ на изпълнение
1. Фактурираните суми са дължими и платими към момента на фактуриране. Получаването на сумата по сметката е отправния момент за датата на плащане. Просрочване настъпва 14 дни след фактуриране. По време на просрочването, по сумата на фактурата се дължи лихва съгласно законния лихвен процент за просрочване. Запазваме си правото да начисляваме допълнителни разходи за забавянето.
2. В случаите, в които приемаме чекове или менителници, които зависят от финалното плащане, ние имаме правото, за сметка на Клиента, да реализираме и изпълняваме принудителното изпълнение на искове срещу трети страни, произтичащи от това. При заявка, Клиентът трябва да заплати за това такса в разумни размери.
3. Освен това, имаме право да откажем изпълнение съгласно раздел 321 от Германския граждански кодекс, ако финансовото положение на Клиента вече е значително влошено преди сключването на договора и, независимо от внимателното ни проучване, ние разбираме за това едва след сключването му.
4. Клиентът ще има право на обезщетение и удръжка дотолкова, доколкото искът му е законово оправдан, безспорен и потвърден от нас. Клиентът може да упражни правото си на удръжка, само ако насрещният му иск се основава на същите договорни отношения. В случай на неизпълнение, VIII.4. няма да се влияе.
VII. Срок за изпълнение, забавяне на изпълнението
1. Крайните срокове или дати, които посочваме за изпълнението, се приемат само за приблизителни, освен ако не са договорени изрично обвързващи крайни срокове или дати. Посочените срокове са в Средноевропейско време (MET). Ако държавата по поръчката е Обединеното кралство, посочените срокове са в Средно време по Гринуич (GMT).
2. Един превод се счита за доставен, когато е явно изпратен или предаден на Клиента. Техническите проблеми по предаването (напр., повреда на сървъра на e-mail доставчика) ще бъдат за сметка на Клиента.
3. Ако не успеем да изпълним обвързващ краен срок или обвързваща дата поради причини, които са извън нашия контрол, ще информираме Клиента своевременно относно очаквания нов краен срок или новата дата. Ако работата не може да бъде изпълнена и до новия краен срок или новата дата, ние имаме правото да анулираме договора напълно или частично. Ще възстановим плащанията, които вече са направени. Законовите разпоредби в наша полза, относно правата за анулиране и прекратяване, както и анулиране на договора при изключване на задължението за изпълнение, остават незасегнати.
4. Просрочването изисква писмено предупреждение от Клиента.
5. Ако изпълнението ни бъде забавено поради причини, дължащи се на Клиента (напр., забавено приемане), ние имате правото да изискаме възстановяване на загубите, които сме понесли в следствие на това, както и всички допълнителни разходи.
VIII. Права на Клиента при недостатъци
1. Всички оплаквания трябва да бъдат докладвани в писмен вид. За очевидните недостатъци могат да бъдат подавани оплаквания само в рамките на осем работни дни след предаването или изпращането на превода, или след предоставянето на услугата; за други недостатъци оплаквания следва да се подават в рамките на осем работни дни от установяването им. Моментът на изпращане на превода от нас се приема за времето на неговото предаване или изпращане. В случай на изпращане по пощата се добавят два работни дни. За изпълнение на крайния срок е достатъчно навременното изпращане на уведомлението.
2. Ако даден недостатък е докладван правилно и в срок, ние имаме правото, по наша преценка, или да го коригираме, или да изпълним услугата повторно, ако това е възможно, в зависимост от естеството на услугата. Клиентът трябва да ни предостави необходимото време и възможност, за да направим това.
3. Ако дадено оплакване на Клиент за недостатъци се окаже неоправдано, ние можем да изискаме възстановяване на произтичащите от това разходи, които сме направили.
4. Имаме правото да обусловим отстраняването на проблема със заплащането от страна на Клиента на цената. Въпреки това, клиентът има право да задържи такава част от цената, която отговаря на недостатъка.
5. Ако отстраняването на проблема е невъзможно поради естеството на услугата, или се е провалило, или е било забавено над разумното време, или ако може да бъде отказано съгласно законовите разпоредби, Клиентът има правото да редуцира цената или, в случай на значителен недостатък, да анулира договора.
6. Правата на Клиента за обезщетения и възстановяване на разходите съществуват изключително съгласно IX.
IX. Други задължения
1. Ние носим отговорност за вреди в случай на умишлена и груба небрежност, независимо от законовата причина.
2. В случай на лека небрежност, носим отговорност само за
- вреди, произтичащи от нарушаването на съществени договорни задължения, ограничени до възстановяване на предвидими, обикновено проявяващи се загуби, което не надвишава два пъти сумата по фактурата за съответната услуга, но не повече от €100 000,00;
- за вреди, произтичащи от смърт, телесна повреда или здравословни увреждания.
3. Ограниченията на отговорността по IX.2. не се отнасят до случаите, в които умишлено сме укрили недостатък или Клиентът има права съгласно законодателството за отговорност за вреди от стоки.
4. Ние изрично не поемаме отговорност за
- забавяния или недостатъци на услугите, които са в резултат на неправилно или непълно предаване на изходния текст от страна на Клиента към нас или в резултат на двусмислен или неправилен изказ в изходния текст;
- повредени, непълни или загубени текстове или данни при изпращане по електронен път;
- реализирани загуби, когато текстът се окаже неподходящ за ползване по предназначение или когато публикацията или рекламата трябва да се повторят поради неправилна адаптация или когато води до вреди за репутацията или имиджа на Клиента, освен ако желаната употреба не е посочена при подаването на поръчката;
- вреди вследствие на отпечатване на лош превод, ако Клиентът не е посочил при сключването на договора, че преводът ще бъде предназначен за отпечатване, не ни е представил коректури преди изпращането за отпечатване или преводът е отпечатан без официално одобрение от нас.
5. Клиентът може да анулира или прекрати договора поради нарушаване на задължение, което не е довело до недостатък, само ако ние носим отговорност за нарушението на задължението. В противен случай са приложими законовите разпоредби.
6. Ако нашата отговорност бъде изключена или ограничена, това се отнася и до личната отговорност на нашите служители, представители и агенти.
X. Ограничение на действията
Исковете за съществени и законови недостатъци стават невалидни една година след началото на разпоредбите за давност. За искове съгласно законодателството за отговорност за вреди от стоки и други искове, съгласно IX, се прилагат законовите срокове за давност.
XI. Конфиденциалност
1. Ние обещаваме да пазим конфиденциалността на информацията, която ни е споделена, предадена или по друг начин предоставена и отбелязана като конфиденциална от Клиента в контекста на споразумението (“Конфиденциална информация”). Обещаваме да вземем всички разумни мерки, за да не позволяваме неупълномощени трети страни да придобиват знания от Конфиденциалната информация или документи. Ще използваме Конфиденциалната информация изключително за изпълнението на договорните ни задължения и ще я разкриваме само за онези наши служители или Партньори, които са задължени да пазят конфиденциалността и са ангажирани с изпълнението на договора и за тази цел се нуждаят от съответната конфиденциална информация.
2. Поради възможността за външна намеса, ние не приемаме отговорност за поддържане на конфиденциалността на текстове и данни, които ще бъдат предаване по електронен път между нас и Клиента.
3. Следната информация няма да се счита за Конфиденциална по смисъла на XI.1.
- която вече е била обществено известна към момента на разкриването й или при сключването на този договор, или която е станала известна след това, без това да се дължи на нарушение на законовите изисквания, настоящите ОТУ или друго споразумение, сключено между Клиента и нас;
- която ни е била разкрита от трета страна или по друг начин след сключването на настоящия договор с Клиента, без това да се дължи на нарушение на законовите изисквания, настоящите ОТУ или друго споразумение, сключено между Клиента и нас.
XII. Запазване на правото на собственост
Материалният резултат остава наша материална и интелектуална собственост, като изключителните права на ползване са наши, до пълното удовлетворяване на настоящите ни и бъдещи претенции към Клиента.
XIII. Права на трети страни
Клиентът гарантира, че права на трети страни върху информацията, документите или други обекти, които са ни предоставени, не противоречат на ползването, обработката, разработването, копирането и/или публикуването на работата. Клиентът следва да обезщети нас и нашите Партньори за всички задължения спрямо искове на трети страни, които се основават на горепосочените действия.
XIV. Приложимо законодателство, компетентен съд и език
1. Настоящите ОТУ и всички взаимоотношения между нас и Клиента се подчиняват изключително на законите на Федерална Република Германия, с изключение на всички международни и наднационални (договорни) юридически системи, по-конкретно Конвенцията на ООН относно договорите за международната продажба на стоки.
2. Изключителният компетентен съд за всички спорове, пряко или косвено произтичащи от договорното отношение, е съдът с компетентна юрисдикция за адреса на управление на EVS Translations GmbH. Въпреки това, ние имаме правото да подаваме исковете си срещу Клиента и пред компетентния съд на Клиента.
3. Версията на немски език на ОТУ е с предимство.
Версия: 19.05.2010 г.
EVS Translations откри първия си американски офис в Атланта.
Като част от международното си разширяване, EVS Translations Group с удоволствие обявява разкриването на първия си офис в Съединените щати. Новият ни офис е в Атланта, Джорджия, идеално разположение за постоянния ни растеж и увеличаващите се изисквания на нашите клиенти.
Фондацията има за цел да възвърне интереса на българските читатели към родната литература и да поощрява българските белетристи в тяхното призвание
EVS Translations предлага експерти с богат опит и отлични познания за устни преводи при провеждане на годишни общи събрания с брой на участниците до 2 000 души, както и за заседания на съвети на директори, съдебни дела и интервюта. Клиентите често отправят запитвания и за устни преводачи за конференции, срещи, преговори и обиколки.
EVS Translations е един от водещите експерти по лингвистична и техническа адаптация на текстове за продукти към местните пазари. Ние предоставяме локализационни услуги на най-високо ниво за международни рекламни и терминологични проекти, както и за интернет страници и софтуер.
Вашите преподаватели са професионалисти със специализирани познания в сферата на международния бизнес и управление. Обучението, което предлага EVS Translations, гарантира компетентност на всяко едно ниво - от неофициалния бизнес разговор до вземането на важни решения. EVS Translations гарантира поверителност на всички обсъждани въпроси.
Финансови/ Банкови преводи 












